Вход

Православен календар

„Прелестта на злославните си изгорил, премъдри, вярата на православните прекрасно си изяснил, и света си просветил. Затова си се явил победоносен победител, стълб на Църквата, истинен йерарх, не преставай да се молиш на Христа за спасението на всички ни.”

Канон на утренята, седален, глас 4
Неделя на св. Григорий Палама

За причащаването по време на чума и спекулациите на дякон Андрей Кураев

 

  0304201612 11

На 17 март на официалния сайт на Московската патриаршия беше публикувана „Инструкция за настоятелите на енориите и подворията, за игумените и игумениите на манастирите на Московската епархия във връзка с разпространението на коронавирусната инфекция”[1], в която се препоръчва при причащаване да се извършва дезинфекция на използваните в него принадлежности. Както личи от посочените основания, за изработването на тази инструкция в Патриаршията очевидно са се ръководили от неотдавнашна публикация в блога на дякон Андрей Кураев, в която той на базата на няколко думи казани в забележка под линия в Пидалиона на св. Никодим Светогорец е направил „откритието”, че при причащаване на болни от чума се е извършвала дезинфекция на използваните за целта свещени съсъди[2].

Нека видим доколко са основателни твърденията на руския дякон.

Още от изложението д. А. Кураев започва да манипулира своите читатели. След подзаглавието „Тълкувание на 28-мо правило на Шестия Вселенски Събор” пише:

„По време на чума йереите и архиереите трябва да причастяват болните по начин, който не води до нарушаване на правилото. Те не трябва да поставят Светия Хляб в зърно от грозде[3], а в свещен съсъд, откъдето болните и гробарите[4] да го вземат с лъжица. След това съдът и лъжицата трябва да се потопят в оцет, а оцетът да се излива в олтарния кладенец, но те могат да причастяват по какъвто и да е друг по-надежден начин, при който не се нарушава правилото”.

Този цитат обаче е текстът не на тълкуванието на 28-мото правило на VІ Вселенски събор, а на забележката под линия. Самото тълкувание дякон Андрей удобно е премълчал. Така се създава измамното впечатление, че тълкуванието на това правило св. Никодим е посветил изключително на причащаването на болни от чума и дезинфектирането на свещените съсъди, което е абсолютно невярно, защото се касае за забележка, направена по съвсем друг повод. Ако разтворим Пидалиона, ще видим, че в 28-мо правило изобщо не става дума за причащаване на болни от чума и дезинфекция на съсъдите, а се говори против практиката съществувала към това време (на приемането на правилото) някои свещенослужители да съединяват безкръвната жертва със зърна от грозде и така да раздават едното и другото заедно на народа.

„Понеже ни стана известно, че в различни църкви във време, когато се донася грозде на жертвеника, по някакъв вкоренен обичай свещенослужителите, съединявайки го с безкръвната жертва, раздават по такъв начин и едното, и другото заедно на народа, определяме: занапред никой от свещения чин да не върши това, а да раздава на народа само приноса за оживотворяване и за опрощаване на греховете; гроздето пък свещениците да приемат като пръв плод и като го благославят отделно, да го раздават на ония, които го искат, в знак на благодарност към Подателя на плодовете, с които, по Божествено определение, телата ни се хранят и растат. Който от клира постъпи противно на това нареждане, да бъде низвергнат."[5]

В тълкуванието на св. Никодим, поместено след текста на правилото, също не става дума за причащаване на болни от чума, а се пояснява накратко текстът на самото правило.

„Тъй като на някои места имало обичай някои хора да правят приноси от грозде, което свещениците съединявали с пречистите Тайни, като след това предлагали и двете на вярващите, по този повод настоящото правило повелява отсега нататък никой свещенослужител да не прави това, а напротив – той трябва да дава Светото Причастие на достойните, за живот вечен и за прошка на техните грехове, а после да благославя грозде и първите плодове за сезона със специална молитва и да ги раздава на народа като благодарение за това, че Господ ни е дал тези плодове, чрез които нашето тяло се храни и расте. Ако някой дръзне да наруши това правило, нека бъде низвергнат. Виж също и трето апостолско правило.”

Едва в забележка под линия вече се споменава, пак с оглед на горното, че и при причащаването на болни от чума частицата не трябва да се поставя в гроздова стафида, а в свещен съсъд, от който с помощта на лъжичка[6] тя да се преподава на болния. Накрая се споменава, че лъжичката и съсъдът трябва да бъдат измити с оцет, като това се дава просто като указание, а не като задължителна канонична практика.

Пак ще повторим, че казаното в забележката е насочено само и единствено към това да не се нарушава канонът, като задължително е единствено изискването да не се смесва светинята (причастието) с неосветеното (гроздовото зърно), а съвсем не описаният начин за причащаване на болните от чума, което ясно личи и от края на нейния текст: „могат да причастяват по какъвто и да е друг по-надежден и каноничен способ”. Ето защо твърдението на дякон Кураев, че причащаването на болните от чума трябва да става по описания ред и обезателно „при задължителна стерилизация” е невярно, спекулативно и подвеждащо.

Нещо повече, на практика цялата процедура по причащаване на болния от чума, както ни я представя той, е кощунствена и изобщо не може да бъде препоръчвана като каноничен образец, който да бъде следван. Към текста в забележката дяконът си е позволил да добави лично негови разсъждения и предположения: „свещеникът не контактува с източника на заразата (с болния или мортиса)… не е казано и кой трябва да дезинфекцира лъжицата и Чашата; възможно е това да прави сам болният причастник, за да може след това свещеникът да ги вземе обратно вече чисти; отменя се и изискването за потребяване на останалото от светото причастие от дякон (или свещеник), а всичко заедно с почистващия съсъдите оцет се излива в олтарния кладенец”.

Употребата на „не е казано”, и „възможно е” не допуска категоричните изводи, които прави дякон Кураев. Импровизирайки върху забележката на св. Никодим, той ни представя по-скоро една картина с добавена реалност, отколкото автентична пастирска практика. Защото що за пастир би бил оня, който се страхува от контакт с болното си чедо до степен да позволи поругаване на Светата Евхаристия, като не само не потребява светото причастие, според както е длъжен, но и допуска останалото от него в светата Чаша заедно с „дезинфекциращата” течност да бъде изхвърлено?! Както се казва, без коментар!

Ала не само безобразието на подобна процедура ни възпрепятства да приемем неговото тълкуване, но и това, че то е основано на едностранчиво и неправилно тълкуване на следните думи от въпросната забележка: „откъдето болните и гробарите да го вземат с лъжица”. В гръцкия текст обаче това място изглежда така: „και εκείθεν να τον λαμβάνουν, ή οι μόρται, η οι ασθενείς, δια λαβίδος”. Възможно е дяконът да е бил подведен от превода в последното руско издание на Пидалиона, който наистина е доста груб и буквален. Там този текст е преведен така: „из которого могильщики и больные могут брать его лжицей”, тоест гръцкото να τον λαμβάνουν е преведено като брать. Дори въз основа на този превод обаче не може да се твърди, че свещеникът не участва в причащаването, а само това, че причастяваният сам взима частицата с лъжица и така се причащава.

Само че основание даже за такъв прочит не дава нито гръцкото να τον λαμβάνουν, нито английският превод to take, нито дори българският превод да вземат. Това е стандартен израз, използван при приобщаване със светите Тайни: „вземам Свето Причастие”; „to take Holy Communion; „να τον λαμβάνουν Θεία Κοινωνία”. И въпреки буквалния прочит, никой не възприема това в смисъл, че причастяващият се се причастява сам.

Също така и в началото, и в края на гръцкия текст на св. Никодим присъстват изрази, от които става съвсем ясно кой извършва причащението. „По време на чума йереите и архиереите трябва да причастяват болните” и „те [йереите и архиереите] могат да причастяват по какъвто и да е друг по-надежден и съобразен с канона начин”.

При това положение картината според оригиналния текст е следната. Свещенослужителите са тези, които извършват Светото Причащение; то става по традиционния за причащаването на болни начин; свещеникът потребява и чак след като е потребил, съсъдите се измиват с оцет.

По онова време практиката е била всичко да се почиства с оцет, затова така са се почиствали и свещените съсъди, като това се е извършвало и във времена, когато не е имало епидемия. Следователно няма никаква дезинфекция на лъжичката за Свето Причастие и всяко твърдение, че такава е извършвана не е нищо друго освен спекулация и лъжа.

На базата на всичко гореизложено може ясно да се заяви, че единствената вярна християнска позиция, която „при това отчита историческата практика на Православната Църква в условията на епидемия”[7] е позицията изразена в „Обръщение на Св. Синод на БПЦ-БП след среща с представители на правителството и кризисния щаб” от 30 март[8], според която чинът на преподаване на св. Причастие трябва да остане непроменен.

Впрочем дори да беше вярно тълкуването на дякон Андрей Кураев, мерките въведени в Московската епархия и одобрени от Синода на МП нямат никакво основание в историческата практика на Църквата. Защото дори при това положение би могло да става дума единствено за дезинфекционни мерки при причащаване на вече разболелите се, докато в „Инструкцията” мерките се прилагат не само към болните, а към всички причащаващи се. Само че аналог на такива всеобхватни и поголовни предпазни дезинфекционни мерки прилагани към здрави хора няма в цялата история на Христовата Църква.

 


[1] Виж тук: http://www.patriarchia.ru/db/text/5608418.html

[2] Виж тук: https://diak-kuraev.livejournal.com/2778840.html

[3] В гръцкия текст „стафида”.

[4] В гръцкия текст „мортиси”.  Мортис е човек, прекарал чумата в по-лека форма и изработил имунитет (или като разночетене - просто заразен от чума), който предлага услугите си на обществото да погребва мъртвите и да се грижи за болните.

[5] Правила на Светата Православна Църква, Събрал и превел Протоиерей Иван Стефанов
Издание на Съюза на свещеническите братства в България, София, 1936 г.

[6] В английския превод на Пидалиона с щипци.

[7] Цитат от „Инструкция за настоятелите на енориите и подворията, за игумените и игумениите на манастирите на Московската епархия във връзка с разпространението на коронавирусната инфекция”.

[8] Виж http://www.bg-patriarshia.bg/news.php?id=318139

 

Други статии от същия автор:

module-template16.jpg

 

 

Видеоколекция

2018 04 08 15 38 03
О.  Даниил Сисоев:
В един Бог ли вярват
християните и мюсюлманите

Модернисти